Новость
В Башкирии состоится распродажа квартир и комнат по привлекательным ценамВ Уфе ограничили движение на нескольких улицахСпортсмены из Башкирии завоевали три «золота» на всероссийских соревнованияхВ России принята еще одна мера поддержки для семей участников СВОВ Башкирии мужчина отправится за решетку за взятку инспекторам ГАИРадий Хабиров участвовал в стратегической сессии правительства РФВ Башкирии несовершеннолетний с помощью хитрой схемы украл деньги с чужих картЖителям Башкирии предлагают купить земельные участники по выгодным ценамСпортсменка из Башкирии одержала яркую победу на международных соревнованияхВоенный лётчик-участник СВО высказался о программе «Герои Башкортостана»В Уфе иномарка влетела в электроопору – сильно пострадал пассажирИз Уфы на СВО бойцы отправились после отпускаВ Уфе водители устроили необычную съемкуЭксперт из Башкирии рассказал о значении Арктики для РоссииВ Башкирии станет жарко, как летомВ Башкирии сообщили о выплатах до 50 тысяч рублейВ Башкирии адвоката задержали при получении незаконного вознагражденияВ Уфе на место происшествия вызвали мать 14-летнего подросткаУраза-байрам имеет глубокое значение для многонациональной Башкирии — экспертВ Уфе на одной из улиц на 20 дней ограничили движение транспорта
Все новости
10
Общество
12 Декабря 2016, 16:43

Гузель Яхина: в Башкирии мой роман приняли тепло

Роман «Зулейха открывает глаза», опубликованный в Москве, стал сенсацией литературного мира. Наш корреспондент побеседовала с Гузель Яхиной, специально посетившей Уфу для встречи с читателями.

Фото Олега Яровикова.
Фото Олега Яровикова.
Роман «Зулейха открывает глаза», опубликованный с рецензией Людмилы Улицкой в Москве в 2015 году, стал сенсацией литературного мира. Талантливо описанная судьба татарской крестьянки, мужественно преодолевающей тяготы раскулачивания и ссылки в 30-е годы прошлого века, вызвала огромный интерес. Автор книги стала обладателем двух престижных российских премий — «Ясная поляна» и «Большая книга». Издание распродается рекордными темпами, обретая новых почитателей. Сейчас книга переводится на 20 языков во всем мире. Наш корреспондент побеседовала с автором романа Гузель Яхиной, специально посетившей башкирскую столицу для встречи с читателями.


— Гузель, я поклонница вашей книги, прочитала роман с большим увлечением. Ваш приезд в Уфу для меня, как и для многих, — событие. Как изменилось ваше мироощущение после выхода романа, на что у вас самой открылись глаза?


— Мне кажется, самым главным был процесс написания романа — два года интенсивной подготовки и восемь месяцев написания. Когда я начинала изучать тему, то и не предполагала, насколько она глубока и болезненна. Для меня погружение в истории тех, кто был раскулачен, проживание вместе с ними их боли — стало самым сильным потрясением, серьезным эмоциональным опытом.


Позже, когда роман уже вышел, мне стали писать родственники раскулаченных, чьи судьбы были похожи на описанные в романе, — и погружение в тему случилось во второй раз. Кстати, одно из самых дорогих писем от читателей я получила из Уфы — от 93-летнего дедушки-аксакала Асхата Аскаровича Мингазетдинова. Такое трогательное письмо — настоящее, написанное от руки его дочерью под диктовку. Когда он был еще ребенком, его семья была раскулачена и отправлена в ссылку в Красноярский край.



— «В романе Гузель Яхиной можно хорошо представить время благодаря подаче деталей» — пишут критики. Многие отмечают кинематографичность изложения. В книге действительно много ярких, «вкусных» эпизодов — мытье в татарской бане, остановка обоза из-за жеребенка, тонущая баржа, роды главной героини, встреча в тайге с медведем и много других... Откуда такая достоверность деталей, где вы их почерпнули?


— Роман родился из сценария, и те визуальные образы, которые описаны в книге, сначала были фрагментами киноистории. Мне легче придумывать визуальные решения, чем диалоги. Без четкой визуализации, без детального конструирования происходящего невозможно писать. Я очень люблю сценарное искусство, кино, специально училась сценаристике.

Описанные в романе детали пришли из разных источников: я очень много прочитала по теме, как говорится, проработала «матчасть». Сейчас уже не возьмусь различать — что придумала, а что прочитала в воспоминаниях ссыльных — все сплелось.


— В одном из интервью вы говорите: «Для меня «Зулейха» — очень личная вещь, связанная с историей жизни моей бабушки. Можно сказать, у меня не было выбора, о чем писать». Получается, отчасти прототипом главной героини и Упырихи стала ваша бабушка. А что в Зулейхе есть от вас?


— В любом романе автор описывает свой внутренний мир, во всех героях есть его частичка. Моя бабушка — не прототип героини; но что-то от нее есть и в Упырихе, и в Зулейхе, и в Юзуфе очень много. Бабушка во всей этой истории, скорее, Юзуф, потому что она — тот маленький ребенок, который в раннем детстве был вынут из привычного мира, перемещен в Сибирь и там вырос.


— Ваш роман был издан в крупном московском издательстве «АСТ». Однако вы как-то рассказывали, насколько было непросто найти своего издателя. Путь многих начинающих писателей — обращение в национальные книжные издательства: у нас — Башкирское издательство «Китап», в Казани — «Таткнигоиздат». Вам самой не приходила в голову такая идея?


— Конечно, «Таткнигоиздат» — это родное для многих татар издательство, я в детстве читала книги с его логотипом. Когда роман был написан, я составила себе список потенциальных издательств и отправила им рукопись. Там были московские, казанские и питерские издательства. Честно признаться, я отправляла и в «Таткнигоиздат», но, видимо, прошло недостаточно много времени — они не успели ее рассмотреть. И в итоге публикация состоялась в другом издательстве — «АСТ» в редакции Елены Шубиной, чему я очень рада.


— Зато теперь в Казани напечатали вашу книгу в переводе на татарский язык Флёры Тархановой. Она советовалась с вами в процессе работы?


— Да, книга на татарском языке вышла 31 мая, ровно через год после публикации оригинала. Мне очень радостно, что первый перевод был именно на татарский, к тому же — в «Таткнигоиздате». Мы с переводчиком, уважаемой Флёрой Тархановой, конечно, общались, обсуждали спорные моменты. Что-то по ее совету было изменено в книге, в частности, имя Юзуф было заменено на Юсуф в татарском варианте. Мы очень хорошо работали вместе, и я рада, что именно Флёра апа была выбрана переводчиком: она поэт, и поэтичность ее слога была очень важна для романа. Флёра апа так душевно отнеслась к тексту, полюбила, прочувствовала его — это очень ценно. И она горячо защищала роман от нападок.


— «Зулейха открывает глаза» переводится уже на 20 языков. А специфичные татарские слова и выражения, словарик в конце книги тоже сохраняются?


— Вторым переводом текста, уже за пределами России, стал финский перевод. Совсем недавно, в конце октября, я представляла книгу на Хельсинской книжной ярмарке. Вот-вот выйдут в продажу переводы в Словакии и Голландии. И до конца года или в начале января выйдет перевод на китайский язык.


При решении каких-то спорных моментов я обычно доверяю издательствам, которые публикуют роман. Например, финское издательство «Into» решило, что все татарские слова и так понятны из контекста, им показалось излишним пояснять их дополнительно и давать в конце книги словарик.


Есть и второй подход: в английском переводе, скорее всего, татарских слов не будет. Как аргументировало издательство, для английского читателя и так в тексте будет очень много экзотики, в первых главах национальный колорит очень густ. Чтобы не оттолкнуть читателя, они предложили отказаться от использования татарских вкраплений.



— Кстати, башкирская и татарская мифология схожи, например, про духов дома или бани я тоже с детства знаю. Вам пришлось для этого изучать татарское народное творчество?


— Конечно, очень много общего. У меня есть эпизод, кстати, где Упыриха рассказывает про обряд «Кыз-куу» (погоня верхом на лошади за девушкой — прим. авт.). Кто-то в Татарстане мне заметил, что это башкирский обычай, но такое же было и в татарских деревнях. Так что переплетений много.


Да, я много прочла специальной литературы — книг, диссертаций. Другое дело, когда я читала труды по семантике татарского жилища, фольклору, лексике — я понимала, что многие вещи знаю из детства. Поняла, что могу опираться на свой детский опыт, рассказы бабушки.


— У вашей дочери совсем другое детство, другой опыт, но многое она может узнать из вашей книги. Кстати, она прочитала роман?


— Нет (смеется), и я не настаиваю. Она начала читать, но далеко не продвинулась. Ей сложно дается текст, ей всего 12 лет. Пока рановато, подрастет — прочитает сама. Что касается ее детства, я очень завидую ей. Мы живем на три города: мой муж из Санкт-Петербурга, я из Казани, дом наш общий в Москве. И это большое счастье — иметь три родных города, таких разных и очень красивых.



— Книга завоевала большой успех, а будет ли продолжение?


— Нет, продолжения не будет, я уже вышла из этой истории. Кстати, изначально в сценарии был написан эпизод о возвращении Юзуфа в нашу современность. Постаревший Юзуф, в 85 лет, приезжает обратно на Ангару, в поселок Семрук, которого уже не существует на карте. Он идет по этому поселку и мысленно встречается со всеми, кого они покинул тогда, в 1946 году. Это было финалом фильма, но для романа он мне показался не очень подходящим, и я его убрала.


— Вы одобрили идею театральной постановки «Зулейхи» уфимским режиссером Айратом Абушахмановым. Какие из его работ вы видели?


— Мы с Айратом Абушахмановым общаемся уже почти год, познакомились в интернете. Его спектакль «Черноликие» тронул меня до глубины души, я болела за него на «Золотой маске» (которую он, кстати, получил за работу художника-постановщика). Надо уметь с такой бережностью и при этом очень современно поставить классику. Айрат Абушахманов — прекрасный режиссер, тонкий, умный. Доверяю ему полностью и очень жду того, что получится с постановкой «Зулейхи» в Башкирском театре. Я приехала в Уфу и поговорить с читателями, и увидеться с актерами. Мне хочется им помочь лучше прочувствовать роман и героев.



— Предстоит большая работа по переделке прозаического текста в драматургический...


— Да, российский драматург Ярослава Пулинович уже начала работать. И это действительно большой труд.


— Кстати, еще один театральный эскиз по первой части книги делал режиссер, наш земляк Искандер Сакаев. Его эскиз с актерами МХТ в театральной лаборатории в Москве вырос до спектакля?


— Пока еще нет, но я очень надеюсь. Искандер Сакаев — талантливейший режиссер, человек-нерв. И постановки у него такие же — словно заряженные электричеством. Окончил Уфимский институт искусств, работал в Уфе режиссером. Мне это очень приятно — вообще, есть ощущение, что в Башкортостане очень тепло приняли мой роман, я очень признательна за это.


— А как обстоят дела с экранизацией книги?


— Подписан договор с каналом «Россия», говорим о фильме на шесть серий. Насколько я знаю, сейчас они пишут сценарий.


— Я музыковед, и мне очень интересно, какой будет музыкальный ряд в спектакле и фильме. Как вы себе его представляете и какую музыку любите?


— Я считаю, что мне не нужно ничего представлять, более того, это вредно. Сценарий, музыка, остальные компоненты фильма — сейчас это уже дело режиссера. А вообще, люблю классическую музыку: мне нравятся Григ, Бетховен, с удовольствием слушаю музыкальные группы «Чайф», «Чиж», Александра Градского.


— А национальную музыку слушаете?


— Да, вот когда к вам приехала, с удовольствием послушала радио «Ашкадар». Днем там были популярные песни, а после полуночи включили инструментальную музыку — очень душевно.



— Гузель, хотелось бы, чтобы вы прочитали роман «Иргиз» башкирской писательницы Хадии Давлетшиной — первого романиста среди женщин Востока, которая так же, как и ваша героиня Зулейха, попала в волну репрессий и была сослана в Темниковские лагеря. После оцифровки книга будет выложена на сайте Национальной библиотеки им. А.-З.Валиди. А пока от имени информационного агентства «Башинформ» хотела бы подарить вам книгу «Башкирская земля – край легенд». Спасибо вам за интересную беседу!


Автор:Аралбаева Лейла
Читайте нас: