В последнее время сильно достается иностранным словам. Особенно страдает английский. Его настойчиво пытаются выпилить из разговорной и письменной речи, вывесок и билбордов. Те, кто это затевает, вовсе не ретрограды в лаптях, они обещают не трогать, к примеру, «футбол» или «транспорт». С «билбордом» сложнее — это слово еще не закрепилось у нас и, вероятно, с позором будет изгнано.
Вопрос — кто будет определять эту грань? Каким словам можно остаться, а каким — на выход? Допустим, «машина». Понятно, никто не хочет слыть мракобесом и не будет менять ее в речи на «самоходную коляску». С «риелтором» и «менеджером» все гораздо сложнее. Они пришли к нам относительно недавно и кому-то очень коробят слух.
А пока закон не принят, складывается впечатление, что все так и норовят «надышаться» — воспользоваться свободой иностранного слова. Вот я недавно на конференцию ходил, там выступал важный-преважный спикер. Ну да, пока его еще можно называть спикером. Так вот, он говорил слова «бенчмарк» и «ассессмент». Я ничего не понял, но мне очень понравилось. Чувствуется уровень! Это вам не колхозное собрание, а научно-практическая конференция. Здесь нужно скиллы девелопить. А потом они коворкинг устроили, что полный делайт.
Как в последний день Помпеи, пока не запретили, отрываются по полной уфимские магазины, предприятия общественного питания и разные другие заведения. У них на вывесках сплошная вакханалия. Английские слова, написанные кириллицей, и русские слова, написанные латиницей.
Кафе «Биг Шеф». Почему «биг», а не «зур»? Нет, я не придираюсь, лишь бы вкусно кормили. Но боюсь, с новым законом им придется переименоваться. Другой общепит назвали просто Kitchen. Дело ваше, конечно, но я не понимаю, зачем? Типа, так солиднее? Или чтобы ни один иностранец не перепутал? Между тем, в английском языке это слово обозначает не подбор кушаний (кавказская кухня, русская кухня), а помещение, где готовят пищу. И доступ туда, если речь идет о ресторане или кафе, для посетителей закрыт.
Ну а если вы решили назвать ресторан в честь африканской страны, но по-английски, пишите без ошибок. Потому что «Марокко» по-английски пишется Morocco, а не Marocco.
Очень мне понравилось название магазина обуви — Alfina Boginya. А что мешало добавить Obuvnoi Magazin? Это же, вроде, не запрещено. А за отсутствие вкуса и чувства меры у нас штрафы пока не берут.
Особенно важно обеспечить ребенку летом хороший и активный отдых. И устроить его не в детский клуб, а в Kids Club. Или в Persona Kids. Но ничего, кончится лето, и в школе их наставят на путь истинный.
Шутки шутками, а я беспокоюсь о программистах, цифровых технологиях. Здесь уж точно никак не обойтись без иностранных терминов. Из русских слов в этой сфере — только предлоги и непечатные слова, если что-то сломалось.