В Уфе гостят писатели из Мюнхена — Андреас Гётц и Ангелика Йодль. Приглашенные Башкирским государственным университетом и журналом «Бельские просторы», они всю неделю общаются с уфимскими читателями, писателями и студентами. С последними — разумеется, на немецком: в университете проходит разноплановая Неделя немецкого языка, где мюнхенские гости — на правах главных «звёзд». В частности, в пятницу они будут оценивать качество художественного перевода студентов из разных российских регионов, приехавших в Уфу на финал «профильного» конкурса. Вечер для читателей, организованный в Национальной библиотеке, тоже был, в основном, немецкоязычным, хотя здесь было что рассказать и прочитать и для тех, кто не владеет языками: книги Андреаса переведены на русский, выпущены «Эксмо» и стоят на полках, в том числе, уфимских магазинов. Правда, вне «языкового» контекста они бы привлекли, скорее, любителей пощекотать нервы: траурно оформленные в чёрно-белых тонах, они называются на русском «Ты слышишь смерть?» и «Умри тихо, мой ангел». Содержание примерно соответствует, но,
в силу некоторых требований Роскомнадзора я об этом лучше промолчу. Ангелика Йодль, доктор филологии, написала филологический же роман — «Грамматика беговых лошадей», который пока не переведен на русский, но с русской темой некоторым образом связан. Его герой, эмигрант из России, попадает в Германии в руки «страстной учительницы немецкого, которая обучает его всем наклонениям»: так пересказала сюжет сама автор, но, думаю, некая фривольность здесь — лишь результат двусмысленного синхронного перевода. Под «страстной» Ангелика явно подразумевала «энергичную», «азартную», она и сама такая: когда в Нацбиблиотеке читала свою прозу вслух, разыгрывая сценки по ролям, со смеху покатывались и те, кто ни слова не понимал по-немецки.