Все новости
Общество
1 Августа 2011, 21:25

Моя твоя не понимай

Правильно ли у нас в школе преподают иностранные языки? Может быть, нужно меньше теории и порицания, и больше практики и похвалы?

Фото с сайта www.ariom.ru.
Фото с сайта www.ariom.ru.
Каждый раз, общаясь с иностранцами, я удивляюсь, насколько они все-таки приспособлены к изучению языков. Даже если они в совершенстве не владеют тем или иным языком, знают всего несколько слов, они не боятся это показать. Наоборот, они стремятся продемонстрировать свои знания, пытаются понять собеседника и в процессе общения запомнить еще несколько новых слов.
А вы когда-нибудь обращали внимание, как с иностранцами общаются наши соотечественники, когда выезжают за рубеж? Я не говорю о профессиональных переводчиках. У них с языками все в порядке. Речь идет о простых российских гражданах.
Не буду говорить за всех, дабы никого не обидеть. Расскажу о себе и своем опыте общения с иностранцами. А вы уж сами решите, права я или нет, говоря о том, что иностранцам легче даются языки, чем россиянам.
Начну с того, что английский язык я изучала 15 лет. Год в детском саду, десять лет в школе и четыре года в университете. Казалось бы, за это время можно не только овладеть языком в совершенстве, но и знать его как родной. Однако на деле все вышло не так, как мне бы того хотелось… За эти 15 лет, к моему глубокому сожалению, английским языком в совершенстве я не овладела.
Нет, конечно, не все так плохо. Я без словаря могу переводить английские тексты, могу практически без ошибок писать по-английски, понимаю, о чем говорят англичане. Проблема лишь в том, что сама я не могу общаться по-английски. Точнее, сказать боюсь…
Дело в том, что на протяжении 15 лет меня учили говорить и писать по-английски правильно: не допускать ошибок, подбирать нужные слова и т.д. При этом учителя и преподаватели всегда ругались, если замечали какую-то ошибку. Они говорили: «Как же ты будешь общаться с англичанами? Они ведь тебя не поймут, если ты поставишь глагол не в том времени, неправильно произнесешь тот или иной звук»… И теперь, общаясь с иностранцами, я действительно очень боюсь допустить ошибку. Прежде чем что-то сказать, я формулирую фразу в уме, стараюсь отвечать на вопросы кратко, или же спрашиваю: «Говорите ли вы по-русски?»
То же самое у меня с немецким. Правда, изучала я его всего семь лет. Но и этого времени по идее должно было хватить на то, чтобы изучить язык. Однако и здесь мне не повезло. Учителя в школе уделяли больше внимания грамматике, а не разговорной речи. В итоге я знаю все правила, могу составлять грамотные тексты, понимать и переводить, но разговаривать на немецком для меня проблема…
Когда я еще училась в школе, мы с мамой поехали в Германию, в гости к друзьям. Там-то я впервые испытала трудности с языком. Я настолько старалась правильно произносить слова и составлять предложения, что в итоге люди уставали ждать от меня ответ и думали, что я их совершенно не понимаю. В итоге я приспособилась передавать все через маму, которая не изучала немецкий в школе и в университете, и соответственно не боялась допустить ошибку. Как не странно, немцы нас понимали, даже несмотря на неправильное произношение, ошибки в падежах и временах.
Сами же немцы стремились пообщаться с нами на русском. Ведь многие из них, особенно те, кто в свое время жили в восточной Германии, в школе изучали русский язык и хотя бы несколько слов да знали. Они не боялись показаться смешными, допустить ошибки в словах. Наоборот, они старались продемонстрировать хоть какие-то знания. И пусть они говорили на ломаном русском, но понять, что они хотят сказать, можно было легко.
Для меня же намного важнее было грамотно составить предложение. В итоге, как бы я ни старалась, немцы меня не понимали. Например, как-то раз мы зашли в кафе пообедать. Я пошла искать туалет. Не нашла и решила спросить у официанта. И вместо того, чтобы сказать одно слово «Туалет», которое на многих языках звучит примерно одинаково, я сформулировала вопрос: «Wo ist die Toilette?» Официант меня почему-то не понял. Я спросила по-английски: «Where is a toilet?» Он опять меня не понял. Позвал администратора. Он у меня спрашивает: «Du willst arbeiten?» (Ты хочешь устроиться на работу?) Я не поняла, причем тут работа. Говорю: «Nein. Wo ist die Toilette?» (Нет, где у вас туалет?) Администратор опять не понял, спрашивает: «Do you speak English?» (Вы говорите по-английски?) Я ему: «Yes. Where is a toilet?» Он опять не понял, спрашивает на чистейшем русском: «Вы студентка? Нужна работа на лето?» Вы не представляете, как я обрадовалась, услышав родную речь, говорю: «Нет, мне туалет нужен!» Администратор мне: «Так бы сразу и сказали», и объяснил куда идти. В итоге я так и не поняла: то ли я что-то не так спрашивала, то ли в этом кафе персонал только по-русски разговаривает. Для меня это так осталось загадкой…
А как-то раз немецкие друзья пригласили меня на молодежную вечеринку. У кого-то был день рождения. Когда они узнали, что я из России, начали задавать мне кучу вопросов. Но чтобы не показаться смешной, на вопросы я отвечала односложно, простыми фразами. Боялась, что они будут надо мной смеяться, если я буду коверкать слова. В итоге на более сложные вопросы я отвечала письменно. Хотя со стороны это выглядело намного смешнее…
С тех пор прошло уже много времени, но общаться с иностранцами я так и не научилась. Слишком уж старательно учителя внушали, что говорить нужно правильно, слишком много времени уделяли грамматике…
Вообще, на мой взгляд, это беда всего российского образования. 90 процентов времени у нас отводится на изучение теории, и всего десять процентов занимают практические занятия. А потом мы удивляемся, почему выпускники не могут работу найти, почему подавляющее большинство работодателей прежде всего интересует опыт работы соискателей. Не спорю, теория очень важна, но и о практике забывать не стоит.
Читайте нас в