Уважаемые читатели! Сайт отображается в мобильной версии. Для отображения полной версии сайта необходимо открыть сайт в окне шириною не менее 1024 пикселей.

Мутные друзья переводчика

Мутные друзья переводчика
05.09.2013 10:32:29

Эта колонка будет занудной, извините. Просто есть вещь, которая меня лично достала. А начну всё же издалека. С темы «ложные друзья переводчика». О чём речь? О том, что нельзя, увидев написанное, скажем, по-английски якобы знакомое слово, тут же, тупо переводить его на русский один в один. Elevator — это совсем не элеватор, а лифт. Protocol — это не протокол, а метод. В медицине, пожалуй, самый красивый пример — это cellulite. Который не целлюлит вовсе, а флегмона. Чирей, проще говоря.

Это всё образцы ложных «друзей», так сказать, в чистом виде. Когда истинное значение слова на другом языке невозможно проследить логически. Оно просто означает что-то другое и всё. А ещё, кроме ложных, есть мутные «друзья» переводчика. Когда смысл слова вроде бы примерно такой же. Но на деле, если разобраться, понятие-то несколько иное. А разница — принципиальная.

Мой пример: тестирование — testing. Имею в виду прописавшееся в наших СМИ с чьей-то нелёгкой и малограмотной руки словосочетание «тестирование на алкоголь и наркотики». Пришедшее в Россию не так уж давно с того самого пресловутого Запада. На обычный обывательский взгляд ничего особенного в этом термине нет. Ну, проверка на предмет не употреблял ли, подумаешь. Тестирование и тестирование. ЕГЭ —тестирование. Микросхема — тестирование. Спирт-каннабис-героин — тоже тестирование. Какая, к лешему, разница? Всё верно. Когда не понимают смысла действия — всё едино.

В англоязычных руководствах, откуда этот самый testing к нам в страну пришёл, расписаны и его цели. Их две. Deterrence (главная) и detection (вспомогательная). По-русски сдерживание и выявление. То есть процедуру эту проводят, прежде всего, с тем, чтобы у испытуемых даже мысли не возникало выпить, курнуть или уколоться. Именно потому, что их проверяют. Ежедневно или время от времени, всех подряд или на этот раз кого-то выборочно — другой разговор. Главное — регулярно и любого без исключений. Возникающий при этом риск «попасться» и есть главный фактор того самого сдерживания. То, что при этом кого-то конкретно могут поймать, «выявить» — это дело попутное, второстепенное, не основное.

У нас в стране, как показывает уже сложившаяся практика, само слово «тестирование» смысл указанной процедуры замыливает. И в результате мало кто понимает, на самом деле, зачем это нужно. Зачем тратить на это деньги, время, человеко-часы. Ответ: в роде как протестировал свой контингент (школьников, студентов, призывников, полицейских, военных и т.д.) раз в год по «большому празднику» — никого не поймал — вот и славно, трам-пам-пам. Отчитался, получил премию. А зачем «тестировал»? Выявить хотел? Кого? Идиотов? Которые на этот «большой праздник» специально придут наколотыми и набухавшимися? Так их специально выявлять и не надо. Их, подобных, и так все знают.

А ведь есть в могучем русском языке прекрасный термин. Звучит он как «контроль трезвости». Отлично себя зарекомендовал и суть дела передаёт превосходно. Все водители, проходящие предрейсовый осмотр, его знают. На этом осмотре, неважно — пахнет от тебя или нет, трезвенник ты или нет, любой обязан дыхнуть в алкотестер. Просто так положено. И уже это одно сдерживает значительную часть наших водителей от излишеств. Не всех, к сожалению. Но многих — да.

С «тестированием» учащихся и служащих — ровно то же самое. Так назовите уже этот «корабль» как положено. Глядишь, и поплывёт, как надо.

В рубрике «Колонка» публикуются тексты, которые выражают личное мнение публициста - автора колонки, не всегда совпадающее с официальной позицией редакции «Общественной электронной газеты», ИА «Башинформ», каких-либо органов государственной власти.

Назад в раздел Печать
Если вы заметили ошибку в статье, сообщите об этом в редакцию, выделив мышью слово с ошибкой и нажав Ctrl+Enter. Ваша помощь в улучшении материалов для нас неоценима!
Чтобы проголосовать за материал, необходимо авторизоваться на сайте
Голосов: 4, Баллов: 19




Мне нравится0
oleg oler
Так назовите уже этот «корабль» как положено. Глядишь, и поплывёт, как надо.

Вот оно как!
Если назвать правильно, то положительный результат обязателен. Оригинально.
Впрочем, пословица гласит-с кем поведешься, от того наберешься. С кем общаются наркологи общеизвестно.
Мне нравится0
Ярослав Бенин
Есть простое русское слово "проверка".
"Тестирование" встречал в переводе фильмов, слух режет.
Мне нравится0
Радик Мухарямов
Тема интересная. По мне интересен перевод слова "revision". В нашем понятии это учёт, проверка, ну и соответственно взятка или наказание. А в английском это слово означает поправка, исправление, переработка...
А вот при слове "arrest" в нашем сознании всплывает "чёрный воронок" в ночи, обыск. В английском оно больше переводится как остановка, тормозить.
Или к примеру, у нас инженер это "белый воротничок", а в английском оно имеет и другой смысл - машинист. В то время, слово "machinist" переводится как слесарь, рабочий у станка.
Mayor это не привычный нам майор. а мэр города. А слово майор отличается лишь одной буковкой и пишется "major"
Или услышишь слово "sable" а оказывается разговор о соболином мехе или самом зверьке.
"Plot" к реке не имеет никакого значения и означает делянку, надел, план, заговор.
В то же время слово "trap" означает капкан.
Но ещё в больший казус можешь попасть, если услышишь "brunette". На деле это переводится как шатен. :D
Мне нравится0
Венера Кудашева
Верно!
Нет конца коверканью языка. Чем дальше, тем больше.
Надо называть вещи своими именами на русском языке.Обычному нормальному человеку легче на нем объяснить любую инновацию или по- русски - новшество.
Даже передача по радио России была"Как это по-русски?"
Мне нравится0
Рөстәм Нурыев
Разрешите, тоже скажу. Меня коробит от слова "креативный", от "creative" - творческий, созидательный. Вот и страдает русский язык от избытка креатива.

Авторизуйтесь или войдите через любой соц. сервис для комментирования и оценки материалов: