Уважаемые читатели! Сайт отображается в мобильной версии. Для отображения полной версии сайта необходимо открыть сайт в окне шириною не менее 1024 пикселей.

Переводчица из Уфы добывала ценные сведения для военной разведки

Переводчица из Уфы добывала ценные сведения для военной разведки Фото Олега Яровикова. Фото Олега Яровикова.
06.05.2017 08:00:00

Все меньше остается ветеранов Великой Отечественной войны, принимавших участие в боях за Родину. Уже и тружеников тыла становится гораздо меньше, чем два-три года назад. Скоро и дети войны, пережившие вместе с родственниками все тяготы военной поры, будут наперечет. Да, это неизбежно, ведь в этом году мы встречаем 72-ю победную весну, а смена поколений — процесс естественный, который нельзя остановить. Но, несомненно, всем нам — и молодым, и пожилым — важна память и правда о минувшей войне, о ее героях и рядовых участниках, внесших свой вклад в приближение Великой Победы.

За годы работы журналистом в различных изданиях мне довелось писать о многих ветеранах Великой Отечественной войны, об их подвигах и боевом пути, о сегодняшних взглядах на жизнь и на историю родной страны. Однако тема «женщина и война» всегда вызывала у меня особый интерес и душевный трепет. Мне хотелось как можно больше узнать об этих героических женщинах, воевавших на фронте наравне с мужчинами, хотелось понять, что они чувствовали и переживали, как сложилась их послевоенная судьба.

Сегодня я хочу рассказать об одной такой женщине — военном переводчике Тамаре Ивановне Грачевой, которая оказалась в действующей армии в 19 лет. В Башкирском государственном университете, где в 70-е годы я училась на филологическом факультете, она преподавала английский язык, и, пожалуй, не было более строгого и требовательного преподавателя, чем она. У нее даже отличникам не удавалось сдать зачет с первого раза. Со всех студентов она спрашивала по полной программе и, назначая пересдачи, не считалась со своим личным временем и состоянием здоровья. Заслужить от нее похвалу было редкой удачей. Тамара Ивановна добивалась от нас и безупречного произношения, и твердого знания всего учебного материала, как будто мы собирались стать не педагогами и журналистами, а, например, переводчиками или учителями английского.

От коллег Грачевой мы узнали, что первой ее специальностью был немецкий язык, на фронте она была переводчицей, имела боевые награды. «Ей бы только студентов мучить, спрашивать она умеет», — иногда в сердцах восклицали некоторые однокурсники, которые подолгу не могли получить зачет. Но что интересно, когда на четвертом курсе мы сдали государственный экзамен, уроков Тамары Ивановна многим стало явно не хватать, поскольку она учила нас не только своему предмету, но и умению думать, размышлять о сложных вещах, ответственно относиться к делу и к собственному будущему. Запомнились ее слова: «Вы же не знаете, что вам пригодится в жизни, так что не ленитесь, пользуйтесь тем, что дают преподаватели». И, действительно, было немало случаев, когда, распределившись в сельскую школу, выпускники филфака вместе с основным предметом какое-то время преподавали английский.

Но обратимся подробнее к биографии Тамары Грачевой. Родилась она 1 января 1925 года в Стерлитамаке. С 1930 года жила с родителями в Уфе. В 16 лет окончила уфимскую школу № 10. Выпускной бал, как у многих ее сверстников, совпал с началом войны. Ни о какой отправке на фронт не могло быть и речи, даже с поступлением в институт у Тамары возникли проблемы: не вышла возрастом. Исключение сделали в учительском институте, где изучались иностранные языки. Тем более что она знала язык противника — немецкий, успела пройти курсы молодого бойца, да еще с 13 лет была членом аэроклуба и активной комсомолкой. На немецком отделении, куда поступила юная, но решительная девушка, она была в числе лучших.

Тамара Грачёва.

Когда Тамара Грачева перешла на третий курс, в Уфу приехала группа преподавателей из ВИИЯКА — Военного института иностранных языков Красной Армии, где велась подготовка переводчиков и прочих специалистов для фронта. Четырем девушкам с факультета предложили перейти на курсы военных переводчиков. Сначала их обучали в маленьком городке на Волге, затем перебросили в Москву. Учили вести допросы, ругаться по-немецки, словом, готовили к работе в экстремальных условиях. В январе 1944 года Тамара Грачева попала на фронт. В свою часть 107-го стрелкового корпуса Первой гвардейской армии I Украинского фронта она прибыла, когда часть стояла под Житомиром и все ждали весеннего наступления. Ей как переводчику приходилось много работать. Нередко Тамара Ивановна опрашивала пленных и днем, и ночью, особенно во время наступательных боев. Сведения, которые она добывала, были крайне необходимы командованию.

Как вспоминала Тамара Ивановна, обстановка была боевой: кругом грохотали взрывы, гибли люди, гитлеровцы сопротивлялись ожесточенно. Потери и с нашей, и с вражеской стороны были немалые. Привыкнуть к смерти было невозможно. Каждый день на войне — это сотни, тысячи трагедий. Подорвалась на мине лучшая подруга Тамары Ивановны — Дуся Егерева, с которой она училась в институте. Были расстреляны в воздухе, не долетев до линии фронта, знакомые девушки-разведчицы. Перед самой Победой, 8 мая, выстрелом в спину был убит ее однополчанин Дмитрий, считавший Тамару своей невестой.

Долгожданный День Победы Тамара Грачева встретила в 30-ти километрах от Праги. Однако 9 мая 1945 года война для нее не закончилась: некоторое время пришлось работать на территории Западной Украины, где тогда орудовали бандеровцы.

За время службы серьезная и ответственная переводчица была удостоена

боевых наград. Летом 1944 года за участие в боях под Тернополем она была награждена медалью «За боевые заслуги». В начале 1945 года ей вручили орден Красной Звезды, а по окончании войны — медаль «За победу над Германией в Великой Отечественной войне 1941-1945 гг.»

Демобилизовавшись, Тамара Грачева с отличием окончила вуз, перейдя на отделение английского языка. В Башкирском госуниверситете трудилась с 1949 года, а с 1966 по 1973 годы возглавляла университетскую кафедру иностранных языков. Был в ее биографии и еще один важный период: в течение пяти лет, с 1955 по 1960 год, она работала в Германии, в комендатуре города Эберсвальде, где получила множество благодарностей от командования. Это неудивительно, ведь все, что ей поручали, она всегда выполняла на совесть, работать иначе просто не могла.

Первая наша встреча после длительного перерыва состоялась в марте 2005 года, в новом доме Тамары Ивановны. Тогда она рассказала мне обо всех своих фронтовых путях-дорогах, о личной жизни и переживаниях в связи с распадом Советского Союза. Последний телефонный разговор был незадолго до ее 85-летия. Тамара Ивановна решила приоткрыть мне завесу тайны, касающейся ее деятельности на территории ГДР: там она переводила секретную документацию и до определенного времени должна была хранить молчание. По ее словам, от точности переводов зависело многое, ее профессиональные качества высоко ценило руководство обеих стран.

До последнего времени я ничего не знала о дальнейшей судьбе Тамары Ивановны. Спросить было не у кого. Но благодаря сайту www.pomnim.me Комбината спецобслуживания Уфы я, наконец, узнала, что Тамара Ивановна Грачева окончила свой земной путь 6 февраля 2011 года и похоронена на Южном кладбище.

…Иногда я задумывалась, почему после окончания войны Тамара Ивановна предпочла английский язык немецкому, который так хорошо знала. Возможно, потому, что с немецким языком были связаны самые трагичные эпизоды ее жизни и ей захотелось уйти от тяжелых воспоминаний. А, может, она уже тогда поняла, что язык Шекспира и Байрона становится популярнее в мире и ее знания будут больше востребованы.


Назад в раздел Печать
Если вы заметили ошибку в статье, сообщите об этом в редакцию, выделив мышью слово с ошибкой и нажав Ctrl+Enter. Ваша помощь в улучшении материалов для нас неоценима!
Чтобы проголосовать за материал, необходимо авторизоваться на сайте
Голосов: 2, Баллов: 10


Авторизуйтесь или войдите через любой соц. сервис для комментирования и оценки материалов: