Уважаемые читатели! Сайт отображается в мобильной версии. Для отображения полной версии сайта необходимо открыть сайт в окне шириною не менее 1024 пикселей.

Герлфренд? Прости, не знаю, как перевести!

Герлфренд? Прости, не знаю, как перевести! Фото с сайта skurudo.livejournal.com. Фото с сайта skurudo.livejournal.com.
13.06.2011

Развиваются страны и нации – развиваются языки. Становятся богаче, многограннее, красивее. Все больше и больше понятий окружающего мира находят свое отражение в лексике. А мы с вами получаем возможность выразить свои мысли все точнее и глубже.

К несчастью, на сегодня классическая форма языка, поддерживающая прогресс в науке и искусстве (двух основных составляющих человеческой культуры), подвержена угрозе деградации, неизбежно возникающей при чрезмерном использовании иностранных слов вместо родных и привычных.

Так, среди нас появляются многочисленные мерчендайзеры, копирайтеры, клинеры и менеджеры, в пищу мы употребляем гамбургеры и чизбургеры, по телевизору мы смотрим блокбастеры и хорроры… Кто-то из нас сознательно выбирает дауншифтинг, а кто-то, наоборот, отчаянно пытается попасть в мейнстрим.

Давайте порассуждаем, почему это происходит. Быть может, причина в том, что реальность, приукрашенная заимствованиями из других языков, – гораздо приятнее? Так, обычный секретарь волшебным образом превращается в офис-менеджера (и звучит благороднее, и в трудовую книжку занести не стыдно). Простая уборщица – в клинера. Оцените:

- Вас приветствует клининговая компания «Андромеда»!

Или:

- Вас приветствует компания по уборке помещений «Андромеда»!

Специалист по персоналу становится HR-менеджером (от англ. human resources), специалист по связям с общественностью – PR-менеджером. Старый добрый директор – топ-менеджером. Кстати, почему не управляющий? Потому, что управляющий – это уже как-то буржуазно, по-старинному.

Самое смешное, что даже английское слово «менеджер» мы уже успели исказить – говорим «манагер» вместо «менеджер»!

Очень любят наши чиновники модное слово «кластер». Напомним, английское слово cluster (скопление) означает объединение нескольких элементов, образующих систему с новыми свойствами.

- Наш лесопромышленный кластер развивается быстрыми темпами!

И правда, - зачем говорить «лесопромышленная отрасль», если «кластер» звучит внушительнее? И об умственных способностях говорящего свидетельствует положительно.

Или еще одно слово, давно уже вошедшее в обиход, – «креатив». Приходит к вам поутру директор и говорит:

- Вася, накреативь мне сегодня что-нибудь сногсшибательное!

И вам понятно – надо работать.

Креатив, креативный. Почему не "творческий"? Василий - творческий человек. Или Василий - человек креативный. Что выбрать?

Обидно, что заимствованные слова иногда звучат настолько коряво, что диву даешься! Обмудсмен. Герлфренд. Коуч.

- Ты куда?

- На встречу с коучем.

- Кем-кем?

- Преподавателем по английскому!

- Ну, так бы сразу и сказал!

Случается, что основой заимствований становится иногда имя собственное. Например:

- Папа, что такое хорошо, а что такое плохо?

- Сынок, у меня нет времени! Погугли!

Похоже, имя им – легион. Иностранные слова плотно обосновались в нашей реальности и отступать не собираются. Кофе-брейк. Колл-центр. Фейк (от англ. fake - фальшивка). Дедлайн…

- Если мы попадем в шорт-лист, я пошлю тебе месседж. Сейчас я на шоу-руме, у нас продакт-плейсмент, - кричит кому-то по телефону моя подруга Кристина.

Это означает следующее: «Если нашей компании удастся попасть в список избранных, я отправлю тебе сообщение. Сейчас я в демонстрационном зале, у нас презентация товара».

Интересно, почему же некоторые люди просто-таки обожают неологизмы? Чем, к примеру, «волонтер» лучше «добровольца»? Или чем неприятное словечко «маржа» лучше, чем «прибыль»? Почему «сейл» предпочтительнее «распродажи»? Или чем «драйв» отличается от старого доброго «куража»? Комментирует уфимский психолог Алина Галлямова:

- Причин здесь несколько. Первая – это желание выделиться, произвести впечатление, показать, насколько ты «продвинут». Чем больше незнакомых слов с красивым звучанием, тем ты круче и современнее, - именно так считают некоторые (в основном, это, конечно же, молодежь). Вторая причина еще банальнее – лень. Чаще всего новомодные иностранные слова – короче, проще, они легче произносятся и запоминаются. Судите сами: бонус (синоним - премия). Прямо-таки слетает с языка! Ну и, наконец, третья причина – подсознательная уверенность, что иностранные технологии являются более прогрессивными, нежели наши российские. Отсюда – активное присвоение новым товарам иностранных названий. Это явление, кстати, активно используется в рекламе. Нам с вами кажется, что иностранные фирмы - более надежные, вещи – качественные, еда – экологичная и так далее.

Помимо всего прочего, ассимиляция англицизмов имеет и очевидную причину. И это не что иное, как научно-технический прогресс. Так, к примеру, развитие компьютерной сферы повлекло за собой появление «сайтов», «баннеров», «браузеров», «винчестеров». В экономике мы заговорили о «демпинге» и «оффшорах». В моде - о «трендах», «зиперах», «лоферах». Через некоторое время эти сугубо профессиональные термины переходят в повседневную жизнь обычного человека.

Что ж, некоторые специалисты считают, что заимствования ничуть не портят русский язык, и что это – процесс естественный. Наверное, в какой-то мере это так. Ну, нет у нас аналога слову «копирайтер» (составитель рекламных текстов)! Ну и ради Бога. В данном случае, иностранное заимствование обогащает язык.

А что – если наоборот? Что, если американизмы и англицизмы пытаются вторгнуться в русский язык и вытеснить уже имеющиеся в нем слова? С этим, на мой взгляд, нужно бороться. Согласитесь - мы прекрасно можем обойтись без «камбэков», «прайвеси» и «пассвордов». Или уже не можем?




Назад в раздел
Если вы заметили ошибку в статье, сообщите об этом в редакцию, выделив мышью слово с ошибкой и нажав Ctrl+Enter. Ваша помощь в улучшении материалов для нас неоценима!
Чтобы проголосовать за материал, необходимо авторизоваться на сайте
Голосов: 17, Баллов: 81

Мне нравится1
Айдар Бикмаев
Все происходит от плохого изучения русского языка еще в школе и трудности с пониманием многих слов, а уж предложений и повествований тем паче....
Мне нравится0
Айдар Бикмаев
От перестановки слов в русском языке суммарный их смысл заметно меняется. К примеру, "ну да" означает - "ежу понятно", а "да ну" в зависимости от интонации - от "прикольно" до "не лги [обсценная лексика модифицирована модератором]". :D
Мне нравится5
Айдар Бикмаев
Идет международный лингвистический конгресс.
Доктора словесных наук [ученые пацаны ] обсуждают происхождение слова СТИБРИЛИ.
Встает итальянский профессор, и начинает молоть, что вот, мол, в средние века, у них в одном местечке на реке Тибр у одного купца пропал целый корабль с товаром. И что, мол, с тех пор и появилось это слово.
Саркастически усмехаясь, поднимается русский, и говорит:
- Послушайте, коллега, А в Пизе у вас ничего не пропадало? :D
Мне нравится1
Айдар Бикмаев
"Геморрой" и "головная боль" в русском языке - синонимы :) :D
Мне нравится1
Камыр Батыров
Зачем придумывать аналоги английским словам? Какой в этом смысл? Допустим Вы изобрели, а кто будет говорить? Хотите говорить на языке Пушкина, отправляйтесь в 19-й век, на языке Есенина - в начало 20-го.
Кроме чистоты языка, есть еще понятие адекватности языкового материала!
Менеджер - это понятно, а вот управляющий - это не обязательно хороший менеджер! Потому что в русском языке управлять, это не совсем то же самое, что manage в английском. Это мировая тенденция, ничего Вы с ней сделать не в силах по одной простой причине: большинство англицизмов не удастся адекватно перевести на русский/французский/немецкий/арабский имеющимся лексическим материалом, поэтому используется первоисточник, который как правило звучит на английском языке.
Была бы Россия источником нововведений, то мир говорил бы русицизмами.
А руками махать - бесполезно...
Мне нравится1
Камыр Батыров
Цитата
Айдар Бикмаев пишет:
"Геморрой" и "головная боль" в русском языке - синонимы

Что находится в прямом противоречии с русской поговоркой: Голова болит - попе легче. 8)
Мне нравится0
Айдар Бикмаев
еще раз,видимо,да еще много много раз повторюсь надо учить русский язык и знать его в совершенстве и тогда любые ..."траузера на зипперах..."не испортят ни его стилистику,ну и разумеется смысл...
Мне нравится1
Радик Мухарямов
Молодёжь во всём мире говорит на своём сленге. Весь мир изучает английский, ведь интернет и пр. на этом самом широко распространённом языке. С этим действительно ничего не поделаешь, а нам остаётся лишь догадываться, о чём речь. Мы лишь пытаемся, чтобы потомки не забыли язык предков. Для кого это русский, для кого башкирский и т.д.
Мне нравится2
артур777
самое обидное,что от перемены названий некоторых профессий,профессианолизм то не прибавляется...
Мне нравится0
Игорь Тенигин
Разговор то о сленге а не о языке вообще. Ну, хочется кому то чувствовать себя помоложе, ну пусть говорит на молодежном сленге. Хочется кому то выглядеть как настоящий торговый работник, пусть говорит на торговом сленге. Я не думаю что от этого пострадает язык. Например слово "менеджер" уже однозначно не приживется в языке, потому что не означает какого то конкретного понятия, да к тому же вызывает кривую ухмылку когда кто то так себя называет. А тех кто плохо знает или стесняется собственного языка, во все времена было достаточно.
Мне нравится0
Рина Микрюкова
глобализация....
Мне нравится0
ZildaR
Цитата
Рина Микрюкова пишет:
глобализация....
Вы правы, никуда от этого не денемся, к тому же, если министр образования России сленг в своей речи употребляет... :evil:
Мне нравится0
Valergan
Интересно было бы, если граждане заморские стали употреблять слова русские?)

Чтобы оставить комментарий, необходимо авторизоваться на сайте