Уважаемые читатели! Сайт отображается в мобильной версии. Для отображения полной версии сайта необходимо открыть сайт в окне шириною не менее 1024 пикселей.

Башкирская поэзия оказалась в центре межнациональных скандалов

Башкирская поэзия оказалась в центре межнациональных скандалов
09.06.2015 09:00:00

Вот казалось бы, стихи-то тут причем? Но почему-то именно они в последнее время попадают в центр ожесточенных споров с нехорошим национальным душком. Сначала — это было еще месяц назад — о башкирской поэзии вдруг высказался в федеральных СМИ Михаил Делягин. Я сейчас специально смотрел Википедию, чтобы рассказать читателям «Общественной электрогазеты», кто это, потому что у всех о нем какое-то расплывчатое представление: ну, какой-то российский эксперт, ну, идеолог и ньюсмейкер, ну, часто высказывается в политических ток-шоу. Если я сейчас изложу конкретные факты, почерпнутые из Википедии (директор «Института проблем глобализации», главный редактор журнала «Свободная мысль», академик РАЕН), то, боюсь, туманности не убавится. Какие-то институты, сомнительные академии, журналы; ладно. Короче, человек из телевизора. И вот этот человек из телевизора, высказываясь о широком круге национальных проблем (в связи с открытием российского министерства по делам национальностей), вдруг свернул на башкирскую поэзию и обругал ее последними словами.

Не хочется давать ссылок, чтобы не плодить возмущение в ноосфере, тем более, высказывание Делягина еще долго обсуждалось в блогах уфимцев, в популярном сообществе один из постов собрал за пару дней больше ста комментов. Одна моя коллега назвала сам пост на эту тему оскорбительным: «считаю саму тему некорректной», другая выразила мнение, что «мудр тот человек, который не вступает в дискуссию и не дает повод для дискуссии, касающейся национального вопроса». Понимая чувства коллег, я, тем не менее, не считаю, что лучший способ решения проблемы (в данном случае — проблемы неправильного отношения к поэзии) — ее замалчивание. Если пересказать мысль господина Делягина вкратце, то к нему попало какое-то стихотворение башкирского поэта (чье?) в каком-то (чьем?) переводе на русский, и на этом основании он сделал «глубокий» вывод о том, что вся башкирская поэзия якобы «предельно убога». Хорошо еще, что новоявленный литературовед не объявил образцом бессмыслицы, например, японские хокку.

Второе событие случилось совсем недавно и уже не содержало в себе такого «полемического задора». Все было предельно вежливо: уфимка обратилась в администрацию Уфы с требованием, чтобы стихи башкирских поэтов, развешанные на баннерах в честь Года литературы, перевели на русский язык. Параллельно или она, или ее соратники позаботились о том, чтобы новость об этом была подхвачена прессой. Как и в случае с Делягиным, здесь поэзия оказалась лишь поводом, почти случайной мишенью. В обоих случаях речь на самом деле шла о языковой политике в национальных республиках (Делягин «съехал» на вопросы литературоведения с разговора об уроках языка в школах). Попробую объяснить, почему оба спикера неправы, и почему вообще нельзя привлекать поэзию в качестве оружия в такого рода дискуссиях. Пожалуйста — обсуждайте любые другие «воплощения языка», но не стихи.

Мы, обыватели, ошибочно считаем, что со стихами дело обстоит примерно как с прозой или любым, например, журналистским текстом, который можно без проблем передать на другом языке. Даже применительно к прозе — это убеждение отчасти ошибочно, и самым убедительным примером здесь будет судьба произведения Андрея Платонова в англоязычных странах. Недавно, то есть буквально в последние годы, эти произведения стали сенсацией. А все потому, что нашелся тот переводчик, который потратил десятилетия, чтобы подыскать адекватную интонацию, адекватное (сколько-нибудь) выражение уникальной платоновской речи. До этого Платонов переводился и издавался, но на «фабульном» уровне не производил на иностранного читателя никакого впечатления. Даже с прозой такое бывает. Что уж говорить о стихах! Пушкин, например, не известен в мире только потому, что адекватного выражения тех особенностей его поэзии, благодаря которым для нас это русский поэт № 1, так и не нашлось. Думаю, и не найдется, потому что поезд двухсотлетней давности уже ушел, это не Платонов, это уже не интересно и не нужно человечеству. Впрочем, это надо еще прикинуть — а кому из наших поэтов «повезло», если не повезло Пушкину. В некотором смысле, поэзию вообще невозможно перевести. Можно написать другой поэтический текст, который каким-то образом — не буквально — будет соотноситься с «оригиналом».

Я как-то наблюдал за подобным экспериментом со стороны: всероссийская премия «Дебют» вывезла группу молодых поэтов во Францию, где в Gallimarde готовился сборник переводов их текстов (кажется, он так и не вышел). Хоть я и не поэт, но тоже оказался в той делегации, нет места объяснять — зачем. Я просто помню, как дивились поэты, слушая «свои» стихи на французском: все они были переведены верлибром, то есть, если очень упрощенно, без рифмы и тем размером, в той стилистике, которая вообще ни в чем не соответствовала «оригиналам». Они спросили — почему. Им объяснили: время классической рифмы во французской литературе (в отличие от русской) прошло так давно, что если перевести их стихи «один в один», то это будет звучать так же архаично, как для нас — оды Ломоносова или Державина. Нечуткий, неопытный переводчик мог бы наплевать на такие тонкости. Получилось бы что-то «предельно убогое» для французского уха. Это все к тому, что есть материи посложнее, чем это видится любителям геополитических игр. А требование перевести стихи только потому, что вот они на баннере, а вот закон о государственном языке РФ, не менее... скажем так — «наивны».  

Хорошая традиция есть в опере: там либретто вообще не переводится, хотя и несет в себе основной сюжетный смысл. И наши певцы преспокойно поют на итальянском, а итальянские — на русском (какую-нибудь «Пиковую даму»), и ничего, публика жива и очень довольна. Никто ни с каким «национальным вопросом» это не увязывает. Я не призываю не переводить стихи вообще (хотя, если нет возможности сделать это адекватно, то лучше, и правда, не переводить). Я предлагаю оставить поэзию вне поля подобных дискуссий. Пожалуйста — обсуждайте уроки русского и башкирского, рекламные плакаты, вывески на учреждениях, надписи на заборе. Поэзия же вообще не для этого предназначена. Не забивайте гвозди микроскопом, поищите молоток.

В рубрике «Колонка» публикуются тексты, которые выражают личное мнение публициста - автора колонки, не всегда совпадающее с официальной позицией редакции «Общественной электронной газеты», ИА «Башинформ», каких-либо органов государственной власти.

Назад в раздел Печать
Если вы заметили ошибку в статье, сообщите об этом в редакцию, выделив мышью слово с ошибкой и нажав Ctrl+Enter. Ваша помощь в улучшении материалов для нас неоценима!
Чтобы проголосовать за материал, необходимо авторизоваться на сайте
Голосов: 4, Баллов: 19




Страницы: 1 2 След.
Мне нравится0
mavrina-irina МИР
Цитата

Не забивайте гвозди микроскопом
В принципе  и микроскопом можно, но  только не линзой, что вставлены в ней...
А ещё лучше  не забивать гвозди в людей.....
Мне нравится0
Илназ Ахметшин
Тонко чувствующий товарищ Игорь Савельев. Правильно решил вопрос с поэзией. Делягиным до него далеко. Поэзия это совсем другой язык. Она приближает человека к Богу. Самым великим поэтом надо признать автора Корана пророка Магомета. Но надо помнить одну вещь - осененный божественным вдохновением поэт часто отрывается от земли и становится непонятным для простых людей, живущих на земле. Все-таки даже с поэзией надо соблюдать чувство меры, и не впадать в фанатизм.
Мне нравится1
Ярослав Бенин
Башкирский язык у нас педалируется вовсю, то есть - есть люди, админресурс и финансы для того, чтобы перевести башкирские стихи на русский красиво, чтобы "выглядело" и "заиграло всеми цветами". Есть заинтересованные в этом люди, нашли бы хороших переводчиков, подобно французам.
Но это сделано не было.

Почему? Единственное объяснение - стихи действительно убоги. Даже вся заинтересованная королевская (государственная) рать не может.


А Делягин молодец, экономист он действительно хороший.

Что касается национального вопроса и его мнения. Национальный вопрос у нас прост, а Делягин не скован рамками политкорректности и может его озвучить. Любое обсуждение нацвопроса с прорусской позции у нас любят обзывать "русским фашизмом" и прочим "экстремизмом", но к Делягину этот ярлык не прилепишь - он вообще левый по своим политическим взглядам. Если бы какой-нибудь Константин Крылов так высказался - никто бы не заметил, а от Делягина все всполошились.
Мне нравится0
Илназ Ахметшин
А Делягин молодец, экономист он действительно хороший    ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Ну и пусть занимается экономикой, чего он лезет в поэзию , тем более башкирскую ? В результате выглядит идиотом. Савельев абсолютно прав. С современной башкирской поэзией я знаком плохо и не могу судить. А вот на татарском языке мне нравятся стихи Роберта Минуллина, кстати выходца с Дюртюлинского района Башкирии.
Мне нравится0
Лаис Разетдинов
Башкирский язык в Башкирии - это чудо, хоть в прозе, хоть в поэзии, и в независимости от того, кто к нему как относится. Не будем мешать развиваться башкирскому языку хоть в прозе, хоть в поэзии. Единственное пожелание в его развитии - интенсивно, но не экстенсивно, т.е., в своей среде!
Мне нравится0
Илназ Ахметшин
Меня что возмущает. Россия страна великих поэтов и великой литературы и бездарных экономистов. И сейчас эти бездарные экономисты, типа Михаила Делягина, будут учить поэтов как им писать стихи. Абсурд.
Мне нравится0
rtyytr.livejournal.com
Согласен перевод дело тонкое столкнулся с этим недавно и Гугл переводчик и бинг переводчик использовал все равно дословно переводят искажая мысль или замысел.
Интересно как Иосиф Бродский получил Нобелевскую премию как зовут этого гения перевода что мог донести его стихи до западного читателя.
Мне нравится0
Ярослав Бенин
Цитата
Илназ Ахметшин пишет:
И сейчас эти бездарные экономисты, типа Михаила Делягина,
На каком основании вы считаете его бездарным?
Я вот могу объяснить, почему он классный, если вам интересно.
Мне нравится0
Лина Серегина
Насколько я в курсе статьи Делягина, он писал об отвратительном переводе. ПЕРЕВОДЕ.

Возможно, сами стихи и хороши, но этого мы не узнаем, пока не будем знать язык в совершенстве, на уровне носителей. Это редко кому удастся.
Поэтому особое внимание надо уделять переводам стихов национальных авторов
Мне нравится0
Илназ Ахметшин
В России нет хороших экономистов, а иначе бы мы в России, имея такие национальные богатства и такой талантливый народ, не жили бы так плохо. Что мы слышали от Делягина в 90-ые годы ? Никто не предложил альтернативу гайдаровским реформам в то время. Да и сейчас реформ нет. Путин навел элементарный порядок в 00-ые годы и уже одно это дало отличные результаты. Но до серьезных реформ дело так и не дошло. И в этом виноваты такие экономисты как Михаил Делягин и ему подобные.
Мне нравится0
Ярослав Бенин
Цитата
Илназ Ахметшин пишет:
В России нет хороших экономистов, а иначе бы мы в России, имея такие национальные богатства и такой талантливый народ, не жили бы так плохо.
Весьма спорно. Хорошие экономисты должны быть, во-первых, ориентированы на собственную страну, во-вторых, быть во власти (хотя бы в качестве консультантов, к которым прислушивюатся). Этого не наблюдается.


Цитата
Илназ Ахметшин пишет:
Что мы слышали от Делягина в 90-ые годы ? Никто не предложил альтернативу гайдаровским реформам в то время.
Не в курсе, я его читаю с более позднего времени. А что, он поддерживал гайдаровские реформы?


Цитата
Илназ Ахметшин пишет:
Путин навел элементарный порядок в 00-ые годы и уже одно это дало отличные результаты.
Ну да, ну да. "Стабильность" страны-бензоколонки. Чуть тряхнуло в 2008 - у нас безработица и кризис. Чуть опустилась цена на нефть в конце 2014 - экономический спад, рубль упал. Промышленность (не ресурсодобывающая) кое-как телепается, сельского хозяйства почти нет, про хайтек даже не говорю. Финансовая сфера тоже в полном ауте. Охренительные результаты. И это, заметьте - ещё без серьёзного противостояния с Западом - так, санкции по мелочи.

Цитата
Илназ Ахметшин пишет:
не жили бы так плохо
Вы уж определитесь - или отличные результаты, или живём плохо.


Цитата
Илназ Ахметшин пишет:
И в этом виноваты такие экономисты как Михаил Делягин и ему подобные.
Делягин-то тут при чём? Он что ли экономикой рулит?
Мне нравится0
Дина Алиева
когда башкирская поэзия начнет из себя хоть что-то представлять, вот тогда и переводчики замечательные найдутся. а пока нечего на переводы пенять)
Мне нравится0
Илназ Ахметшин
Если Делягин тут ни при чем , о чем можно говорить ?! Пусть сидит себе и несет всякую хрень о башкирской поэзии. На какой пост Делягин претендует ? Какую отвественность он готов на себя взять ?  Пусть берет пример с Дмитрия Рагозина и впрягается.
Мне нравится0
rtyytr.livejournal.com
Прочитал эту статью на сайте Делягина  хм... и где там скандал увидали ?
Мне нравится0
rtyytr.livejournal.com
Здесь в комментариях по жестче спичи будут )
Мне нравится1
Makaroff
В общем, так. На Расула Гамзатова как-то наехали знатоки поэзии и перевода. Мол, не так хорош Расул, как переводчики. Мол, стихи дагестанского поэта вовсе не так звучат блистательно, на в русском переводе. Мог ведь поэт обидеться. А он был человек, как наш Мустай Карим, с юмором и лукавинкой. Ответил просто: "Может быть, и правы мои критики. Но дыма без огня не бывает".
Между прочим, мудрый и лукавый Мустай писал стихи и на русском - да такие, что можно ли их перевести на башкирский? С тем же блеском, юмором и озорством.
Мне нравится1
Makaroff
Прошу прощения за ошибку:
В общем, так. На Расула Гамзатова как-то наехали знатоки поэзии и перевода. Мол, не так хорош Расул, как переводчики. Мол, стихи дагестанского поэта вовсе не так звучат блистательно, как в русском переводе. Мог ведь поэт обидеться. А он был человек, как наш Мустай Карим, с юмором и лукавинкой. Ответил просто: "Может быть, и правы мои критики. Но дыма без огня не бывает".
Между прочим, мудрый и лукавый Мустай писал стихи и на русском - да такие, что можно ли их перевести на башкирский? С тем же блеском, юмором и озорством.
Мне нравится0
Ярослав Бенин
Цитата
Илназ Ахметшин пишет:
Пусть берет пример с Дмитрия Рагозина и впрягается.
Там таких не любят, которые впрягаются. Там всё больше Сердюковых да Набиуллиных привечают.
Мне нравится0
Илназ Ахметшин
А что Михаил Делягин претендует на пост председателя Центробанка ? Пусть поработает в банковской системе тогда !
Мне нравится0
Ярослав Бенин
Цитата
Илназ Ахметшин пишет:
А что Михаил Делягин претендует на пост председателя Центробанка ? Пусть поработает в банковской системе тогда !
Гг. Попробуйте в банк устроиться, не мелкой сошкой.

В общем, про обоснование "бездарности" Делягина я получил от вас полный ответ. Я-то думал, вы возьмёте что-то из текстов Делягина связанных с экономикой (а у него почти всё связано), проанализируете, найдёте уверенные, но несбывшиеся прогнозы, или что-то, противоречащее элементарной экономический теории. Или хотя бы просто логике. Или фактам.

Но с вашей стороны пришёл ответ - бездарен, потому что не работает на ключевых постах, причём вы на таком обосновании настаиваете.
Хотя тут зависимость как раз обратная - там, где работают Сердюковы, Делягиным места не будет, это очевидно.
То есть, ваша оценка Деляина - это просто такая обзывалка. Что и требовалось доказать.
Мне нравится0
Илназ Ахметшин
Я прослушал выступление Делягина об экономике и роли государства в экономике. И я не разделяю его взгляды. Делягин же, как я понял, разделяет точку зрения Карла Маркса о том, что " государство - это работающая корпорация". В этом главная причина всех нынешних бед России. Кстати, в Украине та же самая беда. В этом корень зла.
Мне нравится0
Ярослав Бенин
Цитата
Илназ Ахметшин пишет:
" государство - это работающая корпорация".
Ну у нас эта корпорация явно неработающая :)

А если серьёзно - это уровень сложный, тут ведь уже идёт толкование явлений, и допускаются разные взгляды. Именно взгляды и мнения. "Бездарность" надо определять по более простым, объективным вещам.
Мне нравится0
Илназ Ахметшин
Ну у нас эта корпорация явно неработающая ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Государство и не должно работать, потому что чиновники самые плохие работники, у них только две функции- запрещать или разрещать, а не работать. Со временем чиновников заменят роботы. В этом мое принципиальное расхождение с Делягиным, который хочет заставить работать государство. Он не понимает сути проблемы, страдает узостью взглядов. И при этом Делягин берется судить о великой башкирской поэзии. О чем тут говорить ?! Остается только ругаться матом.
Мне нравится0
Рашида Мингажева
У башкир есть поговорка - Язык лечит, но язык и убивает. Извините меня за то.что я не могу передать вам тот колорит и те нюансы красоты языка в этой поговорке.. Мудрость звучит в каждой поговорке, наблюдательность этих кочевников, людей, которые были с природой воедино. Но это уже давно в прошлом, я имею ввиду кочевников, но язык тот же, может немного уже измененный . Слишком много веков прошло. Вот обратите внимание, почему не достать билетов на башкирские спектакли. Ответ прост, потому что  в любом спектакле пусть даже и драматическом звучит дух башкирского народа, его живой язык, его вековые неизменные звуки. Прошу не путать меня с националисткой, защищающей башкир. Отнюдь, я татарка, но я люблю башкирский язык за красоту красок языка, за правду в отображении природы явлений, разве выскажешься сразу о любимом предмете. Мои внучки-двойняшки изучают в школе и башкирский и татарский языки, это им только в плюс к английскому языку. Я понимаю автора, потому что стихи на башкирском языке, а впрочем и другом любом нужно уметь читать в подлиннике, а именно, при переводе пропадает тот колорит, который имел в виду поэт. В заключение хочу сказать, что я выросла на произведениях Зайнаб Биишевой, которой зачитывалась до утра, Мустая   Карима, но также и  русскими классиками и никогда у меня и в мыслях не пробегало, что  та или этот плохо пишет. У каждого человека свое видение мира, эпохи, языка и оспаривать все это по крайней мере глупо и невежественно.Давайте же , уважаемые мной люди, уважать язык каждого из нас, не осуждать никого,относиться терпимо к чужому мнению, ведь оно меняется, я так думаю. И еще главное ,язык дан нам от Бога.Спасибо всем, кто прочитал мою заметку.
Мне нравится0
Лаис Разетдинов
Цитата
Рашида Мингажева пишет:
У башкир есть поговорка - Язык лечит, но язык и убивает.
У татар звучит: терелткән дә тел, үтергән дә тел.
Страницы: 1 2 След.

Авторизуйтесь или войдите через любой соц. сервис для комментирования и оценки материалов: